Skip to content
Jõulud ja jõulukaardid
Jõulukaart 2021, Heidrun Gellrich

Christmas night, Henrik Visnapuu

Silver sleigh bells, 1920

Heaven sparkled with stars. The moon was lost.
Trees all round and covered in frost.
It was cold, it was quiet, it was evening.

To church we rode silently in the sledge.
I rose to the stars, up and over the hedge.
It was evening, it was Christmas, it was Saturday

Breasting a hill, the wind seemed to dash
melting snow like cigar ash.
It was cold, there was fire, it was evening.

Flames crackle in the fire. I was on a hill.
A new-born slept in the arms of a girl.
It was quiet, it was Christmas, it was evening.

A miracle, I could not speak at all.
A spell, I thought, maybe keeps me in thrall.
It was awesome, it was cold, it was evening.

The mother’s lips uttered sorrow and care
“Sleep. Son. No room. Not anywhere!”
The stars shone above. It was evening.

I leaned down to kiss her hand.
Hoar laden trees in a silver land.
There was a girl, it was Christmas, it was evening.

Jõuluöö, Henrik Visnapuu

Hõbedased kuljused, 1920

Taevan särasid tähed. Polnud kuud.
Lumihärmatisen olid puud.
Oli külm, oli vaikne, oli õhtu.

Sõitsid kiriku vaikiden reed.
Tõusin kõrvalist tähtesse teed.
Olid jõulud, oli laupäev, oli õhtu.

Tõusten mäkke, nägin paistmas tuld,
suland lumest mustas hauana muld.
Oli külm, oli tuli, oli õhtu.

Tuli praksuden põles. Olin mäel.
Magas sündinu näitsiku käel.
Oli vaikne, olid jõulud, oli õhtu.

Olin imestet, tulbastin, olin tumm.
Mis näen, mõtlin olevat lumm.
Oli õudne, oli külm, oli õhtu.

Ütles kurblikul häälel ema suu:
“Magab. Poeg. Pole paika. Puudub muu!”
Säras täht üle pää, oli õhtu.

Ja ma kummardin käele, andsin suud.
Hõbehärmatisen olid puud.
Oli neitsi, olid jõulud, oli õhtu.

Henrik Visnapuu (2. jaanuar 1890 Helme kihelkond – 3. aprill 1951 Long Island, New York) oli eesti luuletaja, proosakirjanik ja kirjanduskriitik. Ta oli Marie Underi kõrval rühmituse Siuru kesksemaid luuletajaid.

Henrik Visnapuu luuletuse tõlkis inglise keelde Hilary Bird

Henrik Visnapuu (1890-1951) was one of the most important Estonian poets in the 1920s and 1930s. He worked as a journalist and writer from 1917 until 1935. From 1935 to 1944 he was culture secretary in the department of the Information Agency of the Estonian state. With the approaching Soviet occupation of Estonia and the return of the Red Army, Visnapuu fled to Germany in 1944 and in 1949 moved to the United States, where he died in New York.

Translation to English by Hilary Bird

Kiiksuga jõulusalmid ja jõululuuletused A. Itskok

Naljakad jõulusalmid ja luuletused, mis väikese kiiksuga (UUENDATUD)

A. Itskok tuli hädasolijatele appi ja kirjutas meile mõned naljakad, väikese kiiksuga jõulusalmid. Kõik luuletused on jõuluvanade peal järele proovitud. Annavad kinki küll.

Loe edasi
Mats Soomre, Belbin Eesti

KoostööKunstiKool Belbin Eesti asutaja ja juhtivtreener, Belbini meeskonnarollide atesteeritud esindaja Eestis. Ta on 23 aastase aktiivse kogemusega treener, kes on on läbi viinud kaugelt üle tuhande treeningu ja koolituse. Kliendi sõnul "Mats ei püüa meele järele olla, vaid hoopis intrigeerib. Sunnib sind kaasa mõtlema, pingutama ja arenema, mugavustsoonist välja tulema – sest vaid nii saab oskusi arendada ja hoiakuid muuta!"

Back To Top
Search