Jaanalind
Lind hirmus suur – ei pilguga saa haarata,
kus minna oleks tal Saharata.
Peaasi et pikemaist säärtest ei unele,
kui kavatseb hakata munele.
The Ostrich
The ostrich roams the great Sahara.
Its mouth is wide, its neck is narra.
It has such long and lofty legs,
I’m glad it sits to lay its eggs.
Jõehobu
Ennäe jõehobu!
me naerame ta üle, sest meile näib ta kummaline ja tobu.
Ent mõnel süngel sügishetkel
ma kondan mornil mõtteretkel
ja juurdlen, kuidas temale võiks mina paista
Ei maksa, hipo, tülinorimist siit haista!
Ma täitsa tipp-topp tundun inimilmale,
just nii kui sina kindlalt rõõmu pakud
iga hipo silmale,
kui suu sul kuuriuks ning jalad pakud.
The Hippopotamus
Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks to us,
And yet in moments dank and grim,
I wonder how we look to him.
Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.
Kaheksajalg
Oh imeloom, siin paari küsimust sa näed:
kas tõesti on need jalad sul või hoopis käed?
Mis asja kaudu küljes käivad sul nad – õlavarre, reie?
Kui mina oleks sina, ma kutsuksin end “meie”.
The Octopus
Tell me, O Octopus, I begs
Is those things arms, or is they legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I’d call me Us.
Prillmadu
Sel elukal on mürgiannus suus
ta kõnnib kõhuli ja ronib puus
Kes kobrat proovib püüda pange,
on varsti targem, külm ja kange.
The Cobra
This creature fills its mouth with venom
And walks upon its duodenum.
He who attempts to tease the cobra
Is soon a sadder he, and sobra.
Hoiatus kõikidele
Hiidalk,kes suudaks ujuda kui palk,
on välja surnud, sest tal meelest läks,
kuis lennata, ning oskas ainult käia.
võib sinugagi, inimene, nõnda käia,
niipea kui lendad vaid, sest kõndimine meelest läks.
A Caution to Everybody
Consider the auk;
Becoming extinct because he forgot how to fly, and could only walk.
Consider man, who may well become extinct
Because he forgot how to walk and learned how to fly before he thinked.
Kilpkonn
Ta elab kahe soomusplaadi vahel
mis tegelikult varjavad ta sugu.
ju pole oskustele mõju sellel pahel,
sest rohkeid lapsi kinnitab su elulugu
The Turtle
The turtle lives twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.
Siga
Kui mälu mul ei leki,
toob siga meile vorsti, peekoni ja peki
kõik kiidavad, et tal on süda hea,
ent mina lolliks nimetaksin sea.
The Pig
The pig, if I am not mistaken,
Supplies us sausage, ham, and bacon.
Let others say his heart is big—
I call it stupid of the pig.
Hai
Tean teadlasi, kes väidavad, et hai
kui kassipoeg on sõbralik ja pai.
ma koeravõrdlusega paneks neile paugu –
hai hammustab, ehk küll ei haugu
The Shark
How many scientists have written
The shark is gentle as a kitten!
Yet this I know about the shark;
His bite is worser than his bark.
Mikroob
On võimsad elukad mikroobid,
mis sest, et väiksemad kui antiloobid
heast elupaigast peavad lugu
nad sügaval kesk inimsugu
Ja ülemaks kui kuld või hõbe
nad peavad oskust anda veidrat tõbe.
Kas tunned end, mu kullake, kui vilets isik?
Tõenäoliselt on sinus pisik.
The Germ
A mighty creature is the germ,
Though smaller than a pachyderm.
His customary dwelling place
Is deep within the human race.
His childish pride he often pleases
By giving people strange diseases.
Do you, my poppet, feel infirm?
You probably contain a germ.
Isahani
Sind hoiatan, kui pahaks sa ei pane, –
ei maksa vihastada isahane,
kes koosneb kurjusest ja nokast,
ta hinges uhkelt kannab vaenuokast
maailma peale, välja arvatud ta kaasa
kes, kui naabrid just ei aja kägu,
saab peksa nii et seda nägu
ons kaasa õnnelik? vist pole mõtet
siin rakendada psühhoanalüüsivõtet
The Gander
Be careful not to cross the gander,
A bird composed of beak and dander.
His heart is filled with prideful hate
Of all the world except his mate,
And if the neighbors do not err
He’s overfond of beating her.
Is she happy? What’s the use
Of trying to psychoanalyze a goose?